| ||||||
Lao Tseu fut connut en Europe grâce à Abel Rémusat qui édita en 1823 un livre intitulé "Mémoire sur la vie et les opinions de Lao Tseu, philosophe chinois du VI e siècle avant notre ère". Stanislas Julien, le disciple et le successeur d'Abel Rémusat au Collège de France, donna en 1842 une traduction intégrale de la "Voie et la Vertu". La première traduction et toujours une des plus pertinentes.
Le Tao Te King est composé de 81 (9 x 9) chapitres et ne possède que cinq mille caractères, ce qui est très peu pour une oeuvre de cette importance. mais n'est ce pas les choses les plus simples qui font le plus parlé ? Le mot Dieu par exemple... Cela s'explique aussi par les caractères chinois eux-même qui exprime plus une image, un symbole, que des mots. Le chinois est une langue de transmission d'esprit à esprit plutôt que de mot à mot.
Dans la tradition chinoise l'œuvre éclipse souvent l'auteur. On rejoint en cela la même idée à peu près à la même époque en Inde avec Bouddha, qui ne souhaitait pas que son image soit reproduite. Ceci en fait pour faire comme le chat qui s'obstine à regarder le doigt désignant la lune.
Dès le premier chapitre, le Tao Te King indique sur quel plan doit se placer le lecteur ...
L'objectif de ce site n'est pas de faire une énième traduction et version du Tao Te King, la plupart d'ailleurs très intéressantes. De toutes façons la version qui vous correspondra le plus sera obligatoirement la votre. Par contre, pour "grandir ensemble", nous pouvons partager l'essence de cette oeuvre, s'échanger des opinions des points de vue....
|